Ayer a media mañana me acerqué hasta la encuadernadora para recoger los ejemplares para la prensa de nuestro último libro publicado, Lanzadera en una cripta, del premio Nobel nigeriano Wole Soyinka. Luego anduve corriendo de periódico en periódico para dejar los ejemplares en las recepciones de mensajería de Público, El Mundo, ABC y El País. Por la tarde volaban los ejemplares hasta algunas de las redacciones y colaboradores más lejanos (La Vanguardia, entre otros). La edición de la poesía de Soyinka, la primera edición bilingüe español-inglés de su poesía que se hace en nuestro país, es una elección arriesgada. Se trata, por un lado, de un poeta muy complejo, al que nunca antes nadie se había arriesgado a editar aquí. Requería este trabajo de un experto conocedor de la lengua en que se publicaron originalmente, el inglés. Creo que Luis ingelmo ha cumplido con creces esa tarea. Lejos de lo que pueda parecer el profesor Soyinka no es un autor con una legión de lectores en España: me lo confirman los comerciales de nuestra distribuidora que en algún momento del pasado han trabajado con sus obras de ficción. Y ahí está el riesgo de nuestra apuesta: ofrecer a los lectores de poesía por vez primera la obra de una autor sobresaliente aun sabiendo que las posibilidades de "rentabilizar" este esfuerzo son remotas. Es otra manera de mostrar cierta independencia en nuestro trabajo.
La acogida por parte de la prensa cultural ha sido, pese a esas previsiones iniciales, sobresaliente: el diario El País, en su edición digital, adelantaba ayer una prepublicación del poemario bajo el título de "El arma poética de Soyinka". Ayer mismo, el redactor-jefe de Cultura de Público, Peio H. Riaño, firmaba un reflexivo y profundo artículo: Versos inmunes a la represión carcelaria. Y el pasado sábado fue la redacción de cultura de la Agencia EFE lanzaba la noticia, firmada por la periodista Carmen Sigüenza, en un artículo que tuvo una gran acogida en los medios escritos y electrónicos de toda España y América Latina.
1 comentario:
Y hoy mismo, sábado 13 de febrero, Antonio Ortega en BABELIA nos trae un magnífico acercamiento a la poesía de Soyinka. Vale la pena leerlo porque con acierto nos invita a adentrarnos en ese mundo poético, casi desconocido.
Al margen queda el ¿adjetivo-neologismo? "poeticidad" que no figuraba en las arrugas de mis vocablos.
Publicar un comentario